Thursday, April 18, 2013

唐朝(Tang Dynasty)四大诗人:杜甫(dù fǔ)的”旅夜书怀"


Attention
This resource is retrieved from www.columbia.edu/cu/weai/.../parallel-mac.doc (4/18/2013)
The text has been converted into Simplified Chinese, and the tone marks are changed into Hanyu Pinyin.  Some minor translations are edited, too.
There is no intention of any copyright violation or plagiarism.
If have any question, please contact hhw232@nyu.edu





              旅                   夜                     书                      怀
                  lǚ                              yè                           shü                          huái
                travel                        night                        write                     feelings

                                                (A poem by Dù Fû  杜甫)

       细                            草                        微                        风                        岸
       xì                            câo                      wēi                       fēng                     àn
     fine/thin             grass/plants                 faint                  wind                    shore

       危                           墙                         独                         夜                         舟
      wëi                         qiáng                     dú                          yè                        zhōu
high/precarious            mast                 alone/lone               night                     boat

       星                          垂                          平                          野                         阔
     xīng                       chuí                         píng                       yě                         kuò
     stars                       hang                      plain                 wilderness                 broad

       月                          涌                          大                           江                        流
      yuè                        yǒng                        dà                          jiāng                    liú
     moon              gush/bubble                   great                      river                    flow

       名                          岂                          文                           章                        著
     míng                         qǐ                         wén                        zhāng                   zhù
name/fame                  how                         —literary writings—              make known

       官                          应                          老                           病                          休
    guān                        yīng                        lǎo                          bìng                       xiū
   office                       must                     old                            sick                    quit/ retire

       飘                         飘                           何                           所                           似
     piāo                      piāo                          hé                           suǒ                          sì
  fluttering              fluttering                    what                     —be resembled to—

      天                          地                           一                           沙                             鸥
     tiān                         dì                             yì                          shā                            ōu
   Heaven                  Ground                     one                        sand                           gull


Glosses adapted from Stephen Owen, Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World (Madison: U. of Wisc., 1985) 12-27.




Translations


“Writes of what he feels, traveling by night”
By Stephen Owen

Slender grasses, breeze faint on the shore,

Here, the looming mast, the lone night boat.

Stars hang down on the breadth of the plain,

The moon gushes in the great river’s current.

My name shall not be known from my writing;

Sick, growing old, I must yield up my post.

Wind-tossed, fluttering—what is my likeness?

In Heaven and Earth, a single gull of the sands.

From Stephen Owen, Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World (Madison: U. of Wisconsin, 1985) 12.



“A Traveler at Night Writes His Thoughts”
By Burton Watson

Delicate grasses, faint wind on the bank;

stark mast, a lone night boat:

stars hang down, over broad fields sweeping;

the moon boils up, on the great river flowing.

Fame—how can my writings win me that?

Office—age and sickness have brought it to an end.

Fluttering, fluttering—where is my likeness?

Sky and earth and one sandy gull.

From Burton Watson, The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (New York: Columbia, 1984) 233.    

No comments:

Post a Comment