Attention
This resource is retrieved from www.columbia.edu/cu/weai/.../parallel-mac.doc (4/18/2013)
The text has been converted into Simplified Chinese, and the tone marks are changed into Hanyu Pinyin. Some minor translations are edited, too.
There is no intention of any copyright violation or plagiarism.
If have any question, please contact hhw232@nyu.edu
旅 夜 书 怀
lǚ yè shü huái
travel night write feelings
(A poem by Dù Fû 杜甫)
细 草 微 风 岸
xì câo wēi fēng àn
fine/thin grass/plants faint wind shore
危 墙 独 夜 舟
wëi qiáng dú yè zhōu
high/precarious mast alone/lone night boat
星 垂 平 野 阔
xīng chuí píng yě kuò
stars hang plain wilderness broad
月 涌 大 江 流
yuè yǒng dà jiāng liú
moon gush/bubble great river flow
名 岂 文 章 著
míng qǐ wén zhāng zhù
name/fame how —literary writings— make known
官 应 老 病 休
guān yīng lǎo bìng xiū
office must old sick quit/ retire
飘 飘 何 所 似
piāo piāo hé suǒ sì
fluttering fluttering what —be resembled to—
天 地 一 沙 鸥
tiān dì yì shā ōu
Heaven Ground one sand gull
Glosses adapted from Stephen Owen, Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World (Madison: U. of Wisc., 1985) 12-27.
Translations
“Writes of what he feels, traveling by night”
By Stephen Owen
Slender grasses, breeze faint on the shore,
Here, the looming mast, the lone night boat.
Stars hang down on the breadth of the plain,
The moon gushes in the great river’s current.
My name shall not be known from my writing;
Sick, growing old, I must yield up my post.
Wind-tossed, fluttering—what is my likeness?
In Heaven and Earth, a single gull of the sands.
From Stephen Owen, Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World (Madison: U. of Wisconsin, 1985) 12.
“A Traveler at Night Writes His Thoughts”
By Burton Watson
Delicate grasses, faint wind on the bank;
stark mast, a lone night boat:
stars hang down, over broad fields sweeping;
the moon boils up, on the great river flowing.
Fame—how can my writings win me that?
Office—age and sickness have brought it to an end.
Fluttering, fluttering—where is my likeness?
Sky and earth and one sandy gull.
From Burton Watson, The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (New York: Columbia, 1984) 233.
No comments:
Post a Comment